Разнообразие голосов делает культуру более яркой и многогранной, в том числе безмолвных, но не менее выразительных. Вместе с VK Клипами слабослышащие блогеры и переводчица жестового языка делятся с Men Today своими историями и доказывают, что творчество не имеет границ.

GettyImages

«На 1000 глухих в стране — только 1 переводчик»

Маргарита Старцева

Переводчик по жестовому языку трудился на VK Fest и других музыкальных фестивалях, а также сотрудничал с федеральными сервисами, осуществляя перевод песен С. Марлоу, Л. Агутина и других исполнителей.

Картина из личного собрания Маргариты Старцевой.

Фотография из личного архива Маргариты Старцевой.

Как вы стали переводчицей жестового языка?

Я не выбрала профессию, а она меня. После школы поступила на экономиста, но быстро поняла, что это не мое. Что мое, тогда не знала. Первую переводчицу увидела, пересматривая концерт Майкла Джексона, он был для меня особенным музыкантом и филантропом, я выросла на его музыке. На концерте влюбилась в красоту жестового языка и решила изучать жесты, быть полезной миру.

В интернете мало было информации об обучении переводу, но мама нашла в ЖЖ девушку, посещавшую курсы. Мы с ней связались, и так я попала в Центр образования глухих и жестового языка им. Зайцевой. Как судьбоносным станет это решение, тогда не подозревала.

Год спустя я посетила спектакль театра Недослов, где после представления познакомилась с Варварой Эрастовной Ромашкиной. В то время она не только озвучивала спектакли, но и работала в ГСИИ (ныне РГСАИ) руководителем отдела переводчиков русского жестового языка. Она пригласила меня на лекции в институте, где обучались глухие и слабослышащие студенты, — для пополнения словарного запаса и улучшения навыков общения. Через полгода Варвара Эрастовна позвонила и предложила мне работу переводчика жестового языка в ГСИИ. Моя радость была безграничной! Чуть позже, посвятив все свое время любимой работе, я забросила учебу на экономиста.

Фотография из личного архива Маргариты Старцевой.

Картинка из личного собрания Маргариты Старцевой.

Много ли специалистов в стране и как ими становятся?

Отсутствуют официальные сведения, но сообщают, что на тысячу глухих граждан в стране приходится лишь один переводчик. Недавно в нескольких университетах появилось направление «Переводчик жестового языка». Тем не менее, только 10% выпускников остаются в этой профессии. В связи с этим остро ощущается дефицит переводчиков РЖЯ.

В западных странах положение гораздо благоприятнее, но доступность для всех в сфере культуры (музеи, выставки, концерты) оставляет желать лучшего.

В 2024 году вы приняли участие в проектеVK публикует видеоролики о Дне жестового языка, где показывают взаимодействие слышащих и людей с нарушениями слуха. Способна ли искусством объединить разные люди?

Люди могут соединять друг друга, а если этот общение случится через искусство, например, визуальное, как в VK Клипах, то это будет замечательно.

Слушатели не всегда знают, как общаться с глухими. Как слышащая с детства, я сама училась жестам и понимаю, что многое может быть непонятным. Мне бы было легче, если бы в начале моего пути существовали такие простые и понятные инструкции, как в нашем проекте. Например, к Международному дню жестовых языков 2024 года в VK Клипах была выпущена серия специальных роликов.

Что собой представляет работа переводчика на музыкальных концертах? Какова популярность этой профессии среди исполнителей?

Пять лет назад на музыкальных мероприятиях почти не было переводчиков. В 2023 году выступление Рианны и её переводчицы на Супербоуле вызвало большой отклик, и концерты стали переводить и в нашей стране. Этот тренд, надеюсь, будет развиваться дальше. Мы с коллегами после концертов постоянно получаем обратную связь от представителей сообщества глухих, и понимаем, насколько это важно и ценно для них.

Вы предварительно изучаете тексты песен и во время выступления одновременно с исполнителем переводите его слова? В синхронном переводе есть место для импровизации?

Стихотворение обладает ритмом и многочисленными художественными образами, что проявляется даже в текстах современных песен. Переводчикам требуется время, чтобы выбрать наиболее подходящий жест для каждого образа. Потому мы с коллегами всегда рады возможности ознакомиться с текстами песен заранее.

Импровизация (хотя бы слегка подготовленная) всегда уместна! Переводчику приходится импровизировать под влиянием артиста: его интонации, акценты в песне, используемые инструменты. Исполнители могут добавить песню вне программы – тогда переводчику нужно быстро адаптироваться и импровизировать.

Что думают зрители о вашем участии в концертах? Как вас принимают?

После каждого концерта мы с коллегами собираем обратную связь от зрителей. Комментарии полны благодарности, комплиментов и интереса к следующим мероприятиям. Даже слышащие зрители подходят и благодарят за выступление. Говорят, что им удается по-новому услышать знакомые песни.

Изображение из личной коллекции Маргариты Старцевой.

Предпочитают ли слабослышащие и глухие определённые песни?

Бывают случаи, когда даже у глухих. Помню, как после выступления артиста ко мне подошла женщина и сказала: «Спасибо вам! Тридцать лет ждала услышать его песни!». И да, глухие тоже используют глагол «слышать». Это было трогательно до слёз!

Как включить в творческую среду слабослышащих и глухих создателей, а также переводчиков?

Полагаю, необходимо расширить осведомленность о доступных возможностях, в частности, на востребованных платформах, например, VK Клипы. Многие желают реализовать себя, но не всегда осознают, где это осуществимо.

Популярность креаторов, которые плохо слышат или не слышат вовсе, в соцсетях полезна всем людям.

О пользе массажа — на жестовом языке

Михаил Балацун

Михаилу тридцать один год. Он профессиональный массажист, живёт в Москве и часто ездит в командировки с командой глухих массажистов. Также он выступает лектором на конгрессах массажистов. Михаил ведёт блог и… снимает роликиВ видео на платформе ВКонтакте о здоровом образе жизни.

Мечтаете всегда о творчестве и самовыражении?

В искусстве я всегда находил для себя важное место. С юных лет любил «петь» на языке жестов, выступал на сцене. Повзрослев, захотел реализовываться не только профессионально и искал способы самовыражения через творчество, донося людям ценности, важные для меня: здоровый образ жизни, медицину, спорт.

Что побудило вас начать снимать видео, и о чём рассказываете в своих роликах?

Мой блог сформировался постепенно. Сначала я размещал видео на медицинские темы: демонстрировал массажные упражнения, говорил о пользе регулярных тренировок. Не акцентировал внимание на своей слабослышащей природе и ориентировался на всех, интересующихся здоровым образом жизни.

Блог приобретал всё большую популярность, и мне показалось интересным занять нишу, которая пока не занята. Учитывая мои собственные слуховые ограничения, выбор пал на тематику массажа. Я заметил, что информация по этой теме (как и по многим другим) недостаточно доступна для людей с ограниченными возможностями слуха. Сейчас мой контент состоит исключительно из роликов с использованием жестового языка.

Какие выгоды из взаимодействия в социальных сетях вы получаете? Там находили ли поддержку сообщества, друзей, коллег или что-либо иное значимое для вас?

Блог помог мне делиться опытом и находить людей с похожими взглядами. Для людей с проблемами слуха публичность особенно важна. Она дает им возможность быть понятыми, иметь свободу выбора и равные возможности с остальными, чего не всегда удается добиться в обычной жизни. Общество от этого только выигрывает: чем больше информации о глухих и других социальных группах, тем справедливее, гуманнее и развитее становится общество.

Картинка из личного собрания Михаила Балацуна.

Считаете ли вы, что выражать себя становится легче для людей с нарушениями слуха?

Да, однозначно. Думаю, общественное пространство становится более открытым для людей с нарушениями слуха. Часть этого заслуга самих платформ, которые активно говорят о нас. Этот проект — яркий пример.

Главной проблемой остаётся недостаточная распространенность знания жестового языка. Хорошо бы, чтобы люди им владели так же широко, как английским. Как это облегчило бы жизнь глухим людям!

Поём — на жестовом языке

Екатерина Черевко

Катерине двадцать четыре года, живёт в Москве, но родом из Кемерово. Ранее героиня работала в индустрии красоты и до сих пор любит рассказывать о косметике, собирать интересные образы. Сейчас занимается только своим блогом, обожает снимать что-то и монтировать. Снимает… короткие роликиВ ВКонтакте клипы артистки собирают десятки тысяч просмотров. Также она исполняет песни на жестовом языке и выступала на сцене.

Фотография из личного архива Екатерины Черевко.

Фотография из личных архивов Екатерины Черевко.

Вы сталкиваетесь с трудностями в общении с людьми из-за проблем со слухом? Наблюдали ли вы подобные сложности у знакомых с ослабленным слухом?

Общение с людьми, не знающими жестового языка, представляется мне трудным, особенно в шумных местах или больших группах. Доступ к устной информации, например, объявлениям в общественных местах, лекциям и выступлениям, также бывает затруднителен. В таких ситуациях я могу испытывать чувство изоляции и исключения из некоторых социальных взаимодействий. Мои знакомые с нарушениями слуха сталкиваются с теми же трудностями, особенно в общении.

Необходимо ли людям широко изучать жестовый язык, или достаточно общения через творчество?

Изучение жестового языка могло бы сделать общество более инклюзивным, а людей с особенностями слуха — принятыми. Это помогло бы преодолеть барьеры в общении со слышащими людьми.
Коммуникация через творчество, изучение искусства, танца и музыки, уже помогает людям с нарушениями слуха общаться с миром и выражать себя. Например, я рассказываю людям о содержании песен в своих роликах.

Расскажи свою историю ведения блога. Как и когда ты начал снимать короткие видео и вести блог?

Начало положено весной 2020 года во время карантина. Внезапно захотелось танцевать и снять себя на видео. Тогда пришла мысль: почему бы не делать ролики о глухих и жестовом языке? Такого контента практически не было, и я решила создать его сама. В течение нескольких лет популярность блога росла, и я поняла, что аудитории очень интересен этот контент. Многие даже решили изучать жестовый язык благодаря моим видео.

Что вы снимаете и с какой целью? Какие преимущества для вас приносят социальные сети? Нашли ли вы в социальных сетях поддержку сообщества, друзей, деловых партнёров или что-то ещё значимое для себя?

Создаю видео об аспектах культуры глухих, рассказываю о собственном опыте как глухого человека, помогая зрителям лучше понять эту тему. Также снимаю контент в сфере красоты и образа жизни.

Фотография из личных архивов Екатерины Черевко.

Картинка из личных сокровищ Екатерины Черевко.

Социальные сети помогли познакомиться с друзьями, коллегами и другими важными для жизни и карьеры людьми.
Множество ресурсов и возможностей открылись благодаря им. Блог объединил с многочисленными друзьями, что очень приятно.

Знакомы ли вам концерты с работой переводчиков жестового языка? Может быть, вы слышали о Маргарите Старцевой? Или посещаете другие культурные события с интегрированным жестовым переводом?

Бывала только на встречах Всероссийского общества глухих, где нужно было выступать перед людьми с особенностями слуха. А также на разных конкурсах и мероприятиях. На концертах не выступала, но когда-нибудь хочу сама выступить, это моя цель. В июне предложили выступить сурдопереводчиком на концерте одного популярного певца, но потом выбрали другого переводчика — Катерину Кононенко. Мне нравится ее энергия, чувствуется! Маргариту тоже знаю, и мне нравится, как она «поет».

Фотография из личных архивов Екатерины Черевко.

Картинка из частного собрания Екатерины Черевко.

Ваше мнение по поводу необходимости проектов, схожих с сотрудничеством VK Клипов и Маргариты, для широкой публики, объединяющей людей с особыми потребностями?

Думаю, да! Это вдохновляет людей с особенностями и показывает, что они могут достичь всего, чего пожелают. Здорово, что есть такие платформы, которые дают среду для самовыражения и позволяют создать сообщество людей с особенностями, где люди могут общаться, делиться опытом и поддерживать друг друга.